怀特校长紧紧握着李少华的手,声音微微发颤:“Professor Li, you have not merely solved a century-old enigma of mathematics—you have flung open the gates to an entirely new mathematical cosmos. Through our sleepless night of study and verification, we found each logical strand impeccably woven, each insight profound beyond measure. Such brilliance humbles us all!”(李先生,您不仅破解了一道数学界的世纪难题,更为我们打开了一扇通往全新数学世界的大门。发^.^新^.^地^.^址 wWwLtXSFb…℃〇M我们彻夜研读,反复推演,愈发觉得逻辑缜密、深奥精妙,实在敬佩万分!)
三位老教授也对李少华赞不绝口。
李少华将姿态放得极为谦和,声音清朗而诚恳:“President, esteemed colleagues—you honor me beyond measure. I merely chanced to stand upon the shoulders of giants, glimpsing but a ripple in truth’s boundless ocean. The light that guides us springs from the accumulated wisdom of ages; I am, at best, a fortunate beachber upon its shores.”(校长先生、诸位教授,你们实在过誉了!我不过是恰好站在了前辈巨人的肩膀上,瞥见了真理之海的一抹微光。真正照亮前路的,是历代先贤的智慧结晶,我至多算是个幸运的拾贝者。)
稍作停顿,他语气愈发真挚:“Your all-night vigil to verify these humble deductions—such fervent devotion to scholarship humbles me in turn. The privilege is already mine to discourse with minds like yours. If my modest solution yesterday can spark further exploration, that alone would be its greatest worth.”
(昨晚诸位为验证推演而彻夜不寐,这份对学问的赤诚与严谨,才真正令我感佩。发布页LtXsfB点¢○㎡能与诸位切磋论道,已是我的荣幸。如果我昨天微不足道的解答,能对后续探索有所启发,那便是它最大的价值。)
这番说辞既表达了对前辈学者的尊敬,也巧妙地将功劳归于学术共同体的共同努力,更将未来的期许寄托于合作与传承,尽显东方学者温润如玉、谦和有礼的风范。
不愧是优秀的穿越人士,李少华装得一手好逼,把几位老学究感动得不要不要的。
叶疏影及时接上话头:“Mr. President, distinguished professors—surely you havent yet broken your fast? Might we adjourn to the dining hall and continue our discourse over coffee and crumpets?”(校长先生、诸位教授,你们都还没吃早餐吧?要不,我们一起去餐厅,边吃边谈?)
美丽东方女郎的言语,像一阵温和的风,瞬间吹散空气中过于凝重的学术气息。
怀特校长大笑道:“Ah, what a thoughtful reminder! Indeed, our stomachs have been empty since dawn, wholly devoted to seeking wisdom.”(啊,多么体贴的提醒!的确,我们从清晨至今腹中空空,全心追寻智慧都忘了吃饭。)
见此情形,老板娘亲自上前,引导众人前往餐厅。
就座后,餐点陆续上来。
燕麦粥、煎蛋、烤面包、咖啡、牛奶……双方交谈在食物香气中变得轻松惬意。
“Professor Li, Saint Eldrin College e